叶维廉认为,这就是一首不严谨的格律诗而已。这是对的。但是,我们从中也感受到了,从“旧诗”到“新诗”,其中的艰难是如何之大——胡适,毕竟也是受近体诗的熏陶长大的人,反不如没受近体诗熏陶的人来得自由。
对于现代汉诗,胡适是“肉身投胎”,这远比自然出生要困难地多。难得他一身学生腔,又远比那些有着各种抱负和羁绊的人来得轻松和专心。在当时,胡适面临许多不以为然和不屑一顾。也许正是这些学生腔和他本性的执着对这些不屑一顾反倒不屑一顾。
如果说上面的例子,说明了胡适是如何艰难地从近体诗中羽化出来,那么,下面的情形将是胡适如何汲取新的营养,哪怕它是毒酒。
胡适有三个方面的探索:由近体诗的转化;英文诗歌的写作;英文诗歌的翻译。就翻译而言,我们从下面的例子,可以看出些问题。
Over the Roofs
I said “I have shut my heart,
As one shuts an open door,
That Love may starve therein,
And trouble me no more.”
But over the roofs there came
The wet new wind of may,
And a tune blew up from the courb
Where the street-pianos play.
My room was white the sun
And love cried out in me,
“I am strong,I will brenak your heart
Unless you set me free.”
这是美国女诗人梯斯黛尔的的作品,发表于《诗刊》(Poetry)1916年3卷4期。诗的内容并不难懂,但胡适的翻译让我们吃惊或者迷惑:
《关不住了!》
我说“我把我的心收起,
像人家把门关了,
叫‘爱情’生生地饿死,
也许不再和我为难了”
但是五月的湿风,
时时地从那屋顶上吹来;
还有那街心的琴调
一阵阵地地飞来。
一屋子里都是太阳光,
这时候“爱情”有点醉了,
他说:“我是关不住的,
我要把你的心打碎了!”
胡适对英文的把握不容怀疑。但是,有两点至少可以让我们惊讶:
一是题目。原文是“在屋顶上”,而胡适翻译成“关不住了”。二是倒数第三句,“我心中的爱情在哭喊”,译成“这时候爱情有点醉了”。这是很难理解的,即便我们承认翻译的过程是再创作的过程。这个问题先放下,我们来看看同一首诗的文言文翻译:
Over the Roofs
I said “I have shut my heart,
As one shuts an open door,
That Love may starve therein,
And trouble me no more.”
But over the roofs there came
The wet new wind of may,
And a tune blew up from the courb
Where the street-pianos play.
My room was white the sun
And love cried out in me,
“I am strong,I will brenak your heart
Unless you set me free.”
《爱情》
摄心如闭门,防彼情来袭。
春风不解事,又送入琴声。
春晖淡荡中,爱情为我说:
不让我自由,便使你心裂。
看到这里,我们会有很无奈的感觉。放下胡适不讲,就这首文言译诗来说,确是让人不敢恭维。就近体而言,首先就是忌穿凿。苦晦难懂,生造词语,是很可恶的事情。就节奏而言,五言应该是上二下三句式。而“防彼情来袭”、“又送入琴声”两句,特别是后一句,是典型的上一下四句式。这如何读得?!是译者英文水平有限,还是译者英文和近题诗水平都有限?不得而知。但是,我们依然感谢当年的译者,哪怕是为我们提供了愤怒的机会。然而,就是这么一个文言译诗,也能赢得赞扬:“诗里的感情,都非常地热烈,而《爱情》一首的末两句更甚。这样热烈的感情而这样实质地说出来,在中国诗里,是没有的。”(胡怀琛:《小诗研究》,17页,上海,商务印刷馆,1924)胡怀琛这句“在中国诗里,是没有的”,不知所指何为。广意地来看,定是错了:且不说什么“鹅毛沉水石头飘”的爱情誓言,就是大宋词人朱淑真也写过“和衣倒向人怀”的大胆句子。所以,有时候想起来,诗歌界,诗歌与诗歌之间;诗歌与评论之间;评论与评论之间,看似无聊的口水,倒也确有让人不说不快的事情存在。
比较一下两首译诗,我们会发现:且不说翻译的水平如何,它们的风格是不一样的:一个张扬,一个收敛。相对说来,后者更为失败。我们并不想把失败归咎于某一个译者的水平,但是不难发现,外文诗歌和近体诗间的距离是很大的。正是从这一点,我们说胡适的张扬,有着很不一般的意义:对汉语言的成熟和丰满的渴望,对汉语言文体及满足文本要求的渴望,让胡适们必须张扬:膨胀于胸的改革豪情,确实是“关不住了!”这是近百年以后,我们无论有多少理由去评说他们,而却没有任何理由去否定他们的原因所在。之所以举出这首译诗及其文言译诗的比较,是因为胡适自己把这首译诗称为“我的‘新诗’成立的新纪元”。
胡适,一个继黄遵宪、梁启超之后,把晚清以来几十年影响化为内在的质的行动的人,一把推倒了文言文的大厦,又抱着一个金光闪闪的盒子回来的人,他知道那个盒子名叫潘多拉吗?
本章,到这里就应该结束了。因为,从胡适这里,我们就不可避免地要接受“新诗”,并且要在形式和内容的探索里,听近百年纷纷杂杂的争吵,看近百年来来往往的过客。就这个内容来说,有晚清到二十年代的破坏时期;有二十年代到四十年代的建设时期;有五十年代以后大陆和台湾的政治扭曲时期,有同时期香港的城市梦魇;有再后来的两岸三地的融合以及再以后的风烟四起。这里,将不作进一步的讨论,因为它不是《中国现代汉诗学》将要讨论的主体方向。有一本书,详尽、客观、平静地讲述了中国现代汉诗的演变过程:《现代汉诗的百年演变》(北京大学,王光明,河北人民出版社,2003,9)。本节中,有部分观点,受该书的教诲,包括例子的引用,在此向该书表示感谢;偶尔有相背的地方,尚请宽宥。